Jon Fosse is a Norwegian author and dramatist and is widely considered as one of the world’s greatest contemporary playwrights. His first play,Og Aldri Skal Vi Skiljast (And Never We’ll Be Parted), was performed and published in 1994. Jon Fosse has written novels, short stories, poetry, children’s books, essays and plays. His works have been translated into more than forty languages. Fosse was made a chevalier of the Ordre national du Mérite of France in 2007 and has been ranked number 83 on the list of the Top 100 living geniuses by The Daily Telegraph. He is a commander of the Royal Norwegian Order of St. Olav. Since 2011, Fosse has been granted the Grotten, an honorary residence owned by the Norwegian state and located on the premises of the Royal Palace in the city centre of Oslo. Use of the Grotten as a permanent residence is an honour specially bestowed by the King of Norway for contributions to Norwegian arts and culture. Among others, Fosse is the recipient of the Nynorsk Literature Prize, the Aschehoug Prize, the Dobloug Prize, the Nynorsk Litearture Prize, the Brage Prize, the Swedish Academy Nordic Prize, the Federal Ministry of Family Affairs’ Deutscher Jugendliteraturpreis, and an Ibsen Award.
To read and interview with Fosse in The Brooklyn Rail, click here.
I AM THE WIND
Translation by Simon Stephens
I AM THE WIND is a tale of enduring humanity against insurmountable odds. Two lifelong traveling companions are bound together on a journey across a vast ocean. At once moving and comic, I AM THE WIND dramatizes the endless struggle to be human.
Premiered at The Young Vic (2011). US premiere at The Shop Theatre (2013). West Coast premiere with Do It Live, San Francisco (2014).
“…some of the greatest theatre I have ever witnessed…a rapturously rhythmic and beautiful translation by Simon Stephens.” – The Independent
“…there is no denying the production’s visual bravura…However you interpret it, the play grips because it appeals to something fundamental…hypnotic [and] cryptically haunting.” – The Guardian
"After the hour and a half performance, I found it difficult to leave the theatre, as did other audience members. We stood around, quietly basking in one another’s company, knowing we had shared something rather extraordinary." - TheatreStorm
A SUMMER DAY
Translation by Sarah Cameron Sunde.
A visit to an old friend sparks the memory of a visit years earlier and the mysterious disappearance of a loved one. Set in two time periods in the same idyllic house, A SUMMER DAY evokes the nostalgia of the end of an affair, capturing love both in the moment and as a distant memory.
Premiered in NYC at Rattlestick Theater at the Cherry Lane (2012). Over 30 productions since its premiere in 1999.
“…a quietly brutal little work…sustains an icy discomfort… exerts a strong but stealthy undertow, a distinctive dramatic momentum unlike any other in New York theater these days.” – The New York Times
“…overlapping repeated lines, both spoken live and in a crackly recording, give the action an eerie feel…haunting…” – Now Toronto
DREAM OF AUTUMN
Translation by Sarah Cameron Sunde.
It seems a chance meeting, two former lovers in a cemetery, where the man will bury his grandmother. But nothing is as it seems, all of life, of lives, of history, is going to emerge from the dreamlike shadows as these two do battle against each other, then turn together to face the forces of the past and future. Jon Fosse’s lyrical and erotic drama provides urgent testimony to the fact that our loves and lives will be the death of us all.
English language premiere at Rough Magic Theatre Company, Dublin (2006). US Premiere at Quantum Theater, Pittburgh PA (2013). Over 20 productions worldwide.
“…the emotional indirection of his dialogue and the spareness of his dramatic situations…evoke the wide-open spaces of his country…” – The Guardian